Update (3/5/04): Liliputian Lilith is collecting links to blogged poems.
Here is my contribution to Poem on Your Blog Day, on this, the last day of Poetry Month.
The Wife's Lament
(translated from the Anglo-Saxon by Brian Kim Stefans)
I will speak my plight’s tale, care-
wretched, about myself. I can say: what
woes I’ve borne growing up, present
and past, were all less than now. I have
won, for my exile-paths, just pain.
First, my lord left: over deep seas, far
from people, and I’ve grieved each
morning, where, earth-wide, he could
be. Then I left: voyaging sought service
– sad exile – for my woeful desires!
My lord’s kin schemed secretly: that
they’d estrange us, keep us most apart,
across the earth-kingdom, and my heart
suffered. My lord bade me: take
dwelling here. I had few friends in
this land, no devoted comrades – so I
feel as if lost! I had found a man full fit
to me, though unfortunate, spiritually
fraught – a feigning mind, blissvisaged,
but planning a crime! Full
oft we vowed we’d never part, not till
death alone, nothing else; but that is
changed, our friendship – is now, as if
it never were. I must hear, far and near,
contempt for my loved. My man
bade me live by the grove’s wood,
beneath the oak tree, in an earth-cave.
This cave is old – I am all oppressed –
the valleys dim, mountains steep – a
bitter home! tangled with vines –
an arid dwelling! The cruelty hits often
– my lord’s absence! On earth there are
lovers, living in love, they share the
same bed, meanwhile... I go alone each
dawn, by the oak and earth-cave,
where I sit, summerlong days. There, I
might weep my exile-paths, its many
woes, because an anxious mind won’t
rest, nor this sorrow, which wrests from
me this life. A young man must be
stern, hard-of-heart, stand blissful,
opposing breast-cares and his sorrows’
legions. All world-joy should wake
from himself, for wide and far, in
foreign folk-lands, my friend sits
under a hard slope, frosted by storms,
silenced for a friend, water bordering
his sad-hall! My friend suffers sorrow;
he know too oft his home was joyful.
Woe to those who live longing all
for a loved one.
|
|
A page of the Exeter Book, probably dating from the 10th century, and the only source of "The Wife's Lament" |
I offer this poem today because it has haunted me since I first read it. In translation, of course; to help keep that in mind, links to other translations are included below. Each one is a different poem. We don't know who the author was, though many assume it was a woman.
Want more?
In the original Old Saxon with links to modern translations
Modern English translation by Louis J. Rodrigues
Modern English translation by Richard Hamer
Audio recording read by Rosamund Allen.
Audio recording read by Mary Blockley (scroll down).
The Husband's Message [said to be a response].
For those who are really interested: Cumulative bibliography: The Wife’s Lament
This truly is a haunting poem. It also makes me miss being in college, and discovering all these poems I hadn't yet read...
Scribbled by LiL at April 30, 2004 09:11 PM | Permalink